IDEA-ISAAC
What Little I Can Talk about Feynman
"Feynman Laughing"
Courtesy:
Richard Feynman
Online!

Go to the Japanese
version

Feynman Laughing Tatsuo Tabata
 

Translated and adapted from the Japanese version published in
"Noruka-Soruka Tsushin" (Friends of Tuva - Japan Newsletter).

Copyright © 1999 by Tatsuo Tabata

Note: The revised version of this series of essays is now contained in Tabata's book "Passage through Spacetime," the PDF version of which can be downloaded free of charge here.

 
Contents
  1. A Strange Photo
  2. Feynman and "The Ambidextrous Universe"
  3. Three Similar Men
  4. A Documentary by Sykes
  5. A Phone Call
  6. Shadow Pictures or Transfer Pictures?
  7. Kyoto Symposium
  8. "Surely You're Joking, Prof. M!"
  9. "What Do You Care . . .?"
  10. A Mysterious Letter
  11. Epilogue

Read other essays on Feynman

1. A Strange Photo

You can see the same photo as mentioned here by clicking the following link:
Catalog #: Hayakawa Satio D1, Emilio Segrè Visual Archives.
There is a photograph in which Richard Feynman stands among others and with which I did a little thing. I should have done the same thing again recently, but I have failed to do so yet. It is one of the photographs in the book, "Genius: The Life and Science of Richard Feynman," written by James Gleick (Pantheon Books, New York, 1992). The picture carries the caption, "Feynman and Hideki Yukawa in Kyoto, 1956." There is something strange about the photo. Can you find what is strange? If you are a Japanese or a Chinese, it is rather easy to find it. Yes! Four Chinese characters on the bulletin board in the background show that the photo was printed backwards.

I knew about this error already ten years before the publication of the Gleick's book. It is not that I possess clairvoyant power, but the same photo appeared in the April 1982 issue of the journal, "Physics Today" published by American Institute of Physics. It was printed there backwards. The article that used the photo was entitled "The Birth of Elementary-Particle Physics," and was written by Laurie M. Brown and Lillian Hoddeson. There the caption reads, "Hideki Yukawa and Richard Feynman," according to the historical order of important roles they played in the field of elementary-particle physics. The caption continues as follows: "during Feynman's visit to Kyoto, Japan, in the summer of 1954. Left to right: Mrs. Yukawa, Satio Hayakawa, Feynman, Yukawa, unknown, Minoru Kobayashi. (Courtesy of Satio Hayakawa.)" (Writing this essay, I made another discovery. The descriptions of the year in which the photo was taken are different among Gleick's book, Brown-Hoddeson article and another article I will mention below.)

In the year of 1954, I entered Kyoto University. Two years later I learned mechanics from Minoru Kobayashi and quantum mechanics from Hideki Yukawa. When the picture was printed in "Physics Today," it was already twenty-eight years since those days. I looked closely the picture with dear memories of my teachers, especially of Yukawa, whom I respected very much, and thus came to the discovery of the backward printing. Around 1982, my interest in Feynman was not so keen as in later years after reading "Surely You're Joking, Mr. Feynman," so that my discovery related to Feynman was made by the intermediation of looking at the image of Yukawa, who had predicted the existence of the pion as the mediator of the nuclear force.

On making the discovery, I, a ready writer, sent a manuscript to the letters column of "Physics Today." It read something like this: "Professors Lee and Yang would be delighted to find in this picture that the effect of parity operation can be seen from the background Chinese characters in spite of symmetric hair style of Professor Yukawa ..." A few weeks later, however, I received a letter from the editor, in which he told me that at the time they received my letter they had already arranged to publish the letter from Peter Lee. The galley proof of Peter Lee's letter was enclosed there. The man who forestalled me was a Chinese-American working at Lawrence Livermore National Laboratory. It was rather lucky that I was late not in submitting an academic paper but in sending a letter written just for fun.

Peter Lee's letter, printed in the September 1982 issue of "Physics Today," tells us that he found five clues of inverted printing besides the Chinese characters. One of them is that men's jacket and shirt pockets are on the wrong side. He left the rest as an exercise for the reader. I have never tried to find them. Those who found the rest of the clues, please write it to Friends of Tuva, Japan. A gift ... would not be offered, but names might be printed on the Newsletter.

There is an additional story about my letter to "Physics Today." Though it has no relation to Feynman, I would like to mention it here just for the reader's fun. Responding to the letter from the editor, I sent him another letter, writing "Thank you for your kind letter, in which you told me that ... By the way, Lee's translation of the characters in the photo is not correct; the characters does not mean 'Urgent Notice' but 'Extra Limited Expresses,' announcing a special schedule of the railway during a definite period." Quite unexpectedly, this letter was printed in the April 1983 issue of "Physics Today" under the title, "Chinese vs. Japanese." "The Author Comments" in which Lee expressed thanks to me were printed together.

Let us go back to the backward photo. A more detailed version of the article by Brown and Hoddeson appeared as an introductory article in the book, "The Birth of Particle Physics" (Cambridge University Press, 1983), edited by the authors themselves. In this book we find the photo printed normally. It was used by Hayakawa in his article entitled "The Development of Meson Physics in Japan." The caption there says that the photo was taken in 1955. This is different from the years in the other captions mentioned above. Which is correct, 1954, 1995 or 1996?

I had been thinking that before the paperback edition of Gleick's book had appeared I should tell the author or the publisher about the backward printing of the photo, but I did not do so. Am I not a ready writer any more? In the paperback edition the photo is again printed backward. Therefore, it does not seem that Peter Lee read the hard-cover edition and wrote a letter. If I write a letter to the author now, I have to point out also the possible error of the year in the caption. Hayakawa had the original copy of the picture. His description is therefore possibly correct. However, he is dead and gone, so that we cannot confirm it by asking him. Is not there any hint to find the correct year?

There was a story of Feynman's visit to Japan in "Surely, You're Joking, Mr. Feynman!" But, alas! The year is not written there. Another possible hint is the record of his lecture in Japan. In the list of Feynman's scientific papers we find a paper co-authored with Michael Cohen and published in "Progress of Theoretical Physics" Vol. 14, p. 261 (1955). This is the journal that was edited by Yukawa in those days, and the paper seems to prove that Feynman's visit to Japan was 1995. But, wait! The proceedings of the conference are not always published in the same year as the conference was held. I expect someone can check if the above paper is a record of Feynman's lecture made in 1955.

Note added later:The other day I browsed the 1955 paper of Feynman and Cohen entitled "The Character of Roton States in Liquid Helium" in a library. It is not a full paper presented at a conference, but a letter paper received on August 3, 1955. The following footnote is attached to the first author:

Presently visiting Yukawa Hall, Kyoto University. This author wishes to express his gratitude for the kind hospitality he experienced during his visit to Japan.
This seems to indicate the correctness of "1955" in the picture caption of Hayakawa's paper.


2. Feynman and "The Ambidextrous Universe"

Interlude

The story by Hippo Family Club, "We Want to See Feynman-san" ("San" is a Japanese word to mean Mr. or Ms.), has been being cited in "Noruka-Soruka Tsushin (NST)." I find it quite funny and interesting. Its illustrations are cute. In the previous issue of NST a section of the story was printed just on the opposite page of my essay. I felt that my essay could not be a competitor against it in witty touches and funniness.

There is another thing that gave me a shock. I was thinking that in spite of the moderate word "Little" in the title of my essay, I had much to write about my relation to Feynman. However, it has become clear that "We Want ..." is going to describe a relation much closer to him than "What Little ..." (Note added in English translation:They wrote that when some members of Hippo Family Club had made a telephone call to him, Feynman-san had replied, "Interesting, ... interesting." Reading this, I felt like hearing his voice vividly.) Therefore, I have determined to do nothing but to continue writing my essay in my own style of pedantry, wishing only that the readers do not turn their back on me.

The main mission of our club, Friends of Tuva Japan, would be twofold: (1) exchange between different cultures of Japan and Tuva and (2) remembering Feynman's cheerful and excellent personality to learn something useful for us. (I have just resumed pedantic writing.) Feynman was good at talking about difficult problems of physics to laypersons in an easily understandable manner. In other words, he was one of masters to build a bridge over a gulf between the traditional (literary) and scientific cultures, about which C. P. Snow wrote a book, "The Two Cultures and the Scientific Revolution" (Cambridge University press, Cambridge, 1959; an extended version, "The Two Cultures and a Second Look," 1964).

The above thought leads to the understanding that mission (2) is also related to the exchange of different cultures as mission (1) does. My essay might often deviate from Feynman, but I would like to make it always relevant to the exchange of cultures in the above two senses or, if possible, in a more general sense.

Feynman and "The Ambidextrous Universe"

I received a letter of thanks from Ako Hoki, the editor of NST, for my previous manuscript of the essay. She wrote that she had been struggling with the Japanese edition of Martin Gardner's book, "Sin-Pan: Shizenkai ni Okeru Hidari to Migi ('A New Edition: Left and Right in the Natural World,' translated by C. Tsuboi et al., Kinokuniya, Tokyo; the original English edition, 'The New Ambidextrous Universe,' W. H. Freeman, New York, 1990)" and had finally arrived at the page about Feynman diagrams. She also surprised me by writing that she had read the first Japanese edition of the book when she had been a fifth-year girl of an elementary school. I read the first edition several years after starting my working career. Feeling it too difficult for school children, I never thought of recommending the book to my daughters, who were also elementary-school girls at that time.

A few years ago I bought a copy of the original English version of the third expanded edition of Gardner's book ("New" was included in the title from this edition), but have not yet finished it. Reading Ako's letter, I browsed some pages of the book, and found the following fact about which I was quite forgetting: Feynman appeared in this book in a manner characteristic of him.

Feynman's appearance in the text is briefly introduced in the "Preface to the First Edition" like this:

In 1958 a discovery in particle physics was reported. It removed a theoretical difficulty that had long bothered Richard Feynman. The New York times reported, "Dr. Feynman broke away from a food queue and danced a jig when he heard the news." (Abridged from the original)
We can well imagine Feynman dancing lively in excitement. In the preface Gardner also wrote his thanks to Feynman for his reading of the early manuscript and making many good suggestions.

On the last blank page in my copy of the Japanese edition of "The Ambidextrous Universe," there is a postcard pasted. It was sent to me by one of the translators, Tsuboi, former Professor of the University of Tokyo, politely to say thanks to me for telling him about three or so of errors in their translation. --Now my story has just deviated from Feynman, but it naturally and quickly goes back to him.-- Tsuboi was also the translator of "Feynman Lectures on Physics (Mechanics)."

All the errors in translation happen because of difficulty in understanding a different culture in its broadest sense. I feel happy therefore to find some errors in a book and write about them to the translator to make his bridge across two cultures a solid one. Pointing out errors not only in translation but also in original writing has become one of my hobbies. On one occasion, again by Yukawa's mediation, this hobby led me to an episode about another photograph in which we find Feynman. I will write the episode later. Here I like to mention that this continued hobby of mine was stimulated by my pleasure of receiving Tsuboi's postcard.


3. Three Similar Men

Newspapers reported that Julian Schwinger had passed away on July 16, 1994. All the three men who shared the Nobel Prize in Physics in 1965, Sin-itiro Tomonaga, Richard Feynman, and Schwinger, are now in heaven. The cause of all their passing was cancer.

Similarities between Schwinger and Tomonaga were described in a memorial address dedicated to Tomonaga. In the address it was referred that not only their scientific lives had had much in common but also their names included common meaning. The first Chinese character of Tomonaga's first name, shin, has the meaning of "to shake," and the first syllable of Schwinger's last name, Schwing, has the same meaning as this in German. Therefore, the address was entitled "Two shakers of physics."

I read the record of this address some years ago, and remembered only its title vaguely. To write about it here, I looked for the record in some of my collection of books for quite a while, thinking that the speaker had possibly been Freeman Dyson, who also made as important contributions to the development of quantum electrodynamics as those made by the three Nobel-Prize physicists. The speaker was however Schwinger. (The record is given in "The Birth of Particle Physics," eds. L. M. Brown and L. Hoddeson, Cambridge Univ. Press, Cambridge, 1983, pp. 354-375; the address was delivered in Tokyo in 1980). One of the "two shakers" was the speaker himself! Only a super-scientist can use such a title.

Tomonaga and Feynman also had a similarity outside the scientific lives. Tomonaga liked rakugo(traditional Japanese story-telling that ends in a joke). Feynman was good at mimicking speech in foreign languages. The members of our club, Friends of Tuva Japan, must know well that one of Feynman's voice tapes, "Safecracker Suite," includes a piece of his performance entitled "Sensei Samurai (Imitation Kabuki theater)."


4. A Documentary by Sykes

In Noruka-Soruka Tsushin (NST) Vol. 4, there was an appeal for requesting NHK the broadcasting of a documentary about Feynman made by Christopher Sykes for BBC TV. A book based on a series of documentaries about Feynman has been published (C. Sykes ed., "No Ordinary Genius: Illustrated Richard Feynman," Norton, New York, 1994). It consists of ten chapters, including more than one hundred photographs and words of Feynman, his family, friends and colleagues. Chapter 9 is devoted to Feynman's quest for Tuva. This book is surely a required reading for those interested in Feynman and Tuva.

I learned the publication of Sykes's book from "Reader's Catalog," to which I had just subscribed. For the sake of finding something to write about in this essay, i.e., to increase what little I can talk about Feynman in a manner like locking the garage after the car having been stolen, I ordered a copy of the book to be sent by airmail.

The book on Feynman's unfulfilled adventure, "Tuva or Bust," gave me a feeling that the passion of the author, Ralph Leighton, is in the foreground rather than that of Feynman. In Sykes's book, on the other hand, Feynman himself talks about his eagerness for traveling to Tuva. Near the end of Chapter 9 Feynman says as follows:

Many explorers like to go to places that are unusual, and it's only for the fun of it, and I don't go for any philosophical interpretation of "our deeper understanding of what we're doing." (Cited from C. Sykes ed., ibid.)
He also says that thinking about the meaning of what we are doing makes him crazy (in his words,"I'll go nutty"), possibly meaning that such thinking is meaningless. I have to be ashamed of writing about the "mission" of our club in the previous volume of NST.


5. A Phone Call

Now I would like to write my trump-card story about the attendance at an international symposium, of which Richard Feynman was also one of participants. Near the end of March 1985, I received a phone call. The person on the other side of the line said,

"This is Konuma of Keio University speaking. Did you send a letter to Professor Brown of Northwestern University around the middle of this month?"

He was a well-known theoretical physicist, Professor Michiji Konuma. Saying, "Yes," I was anxious about his next words. He might scold me for my sending a rude letter to Laurie Brown. However, he said,

"I have just been to his laboratory. He was very glad to receive your letter, and told me to tell his thanks to you on returning Japan.

I was quite soothed to hear this. In my letter to Brown, I had pointed out many translation errors and misprints in the book, "Hideki Yukawa 'Tabibito' (The Traveler)," translated by him and R. Yoshida. Konuma told me the following: Brown had been studying the history of elementary-particle physics in Japan, and made one of his students, Yoshida, translate "Tabibito" into English to use it as one of important sources of his study. Hearing about this, Konuma recommended Brown to publish the translation.

Yoshida possibly moved to U. S. A. in his childhood, or had interest neither in the geography nor in the history of Japan. Thus he gave wrong reading for many geographical and personal names. Brown improved English in Yoshida's translation, but naturally could not correct errors in the reading of Japanese proper nouns. I do not wish to disgrace Yoshida, who played a big role of introducing "Tabibito" to the world together with Brown, but would like to mention a few examples of errors, only to show the difficulty of reading Japanese proper nouns correctly.

In his autobiography, Yukawa mentioned about a priest and poet from Heian to Kamakura era, Saigyo-hoshi (1118-1190), a diplomat of Meiji era, Jutaro Komura (1859-1911), a philosopher of modern era, Kitaro Nishida (1870-1945) and a city in China, Tenshin. Yoshida wrote these names as Seiko-hoshi, Ikataro Komura, Ikutaro Nishida and Amatsu. Except the second, these are surely possible pronunciations. There may be some of you who thought that Yoshida's reading was correct in one or two of these.


6. Shadow Pictures or Transfer Pictures?

The phone call from Konuma led me to attend the symposium mentioned at the beginning of the previous section, but I would like to describe a little more about errors in the English translation of "Tabibito" before going into the story about the symposium.

In the recollections of his childhood, Yukawa wrote about street-stalls at a fair. He mentioned utsushi-e as well as ground-cherries and Kintaro wheat-gluten bars among those sold there. In the English version of "Tabibito," utsushi-e was translated as "shadow pictures." I told Brown, " Utsushi-e means both shadow pictures and transfer pictures, but shadow pictures are played rather than sold." I am however not confident about this. In my childhood transfer pictures were surely popular among children. In the days when Yukawa was a child, however, sheets for shadow pictures (the equivalent to slides of the present days) might have been sold, and they might have enjoyed a picture show by passing lamplight through them.

In another place of the English edition, I found the expression, "Schroedinger's unified wave theory." Concerning this, I wrote Brown something like this: Schroedinger considered that between the contradictory wave and particle natures of photons the former, reflecting the continuity of the natural world, was more basic, so that hado ichigen-ron here should be translated as "wave monism," which is to be contrasted with the wave-particle dualism that came later. It is rather strange that such an error remained after the check reading by Brown, a historian of physics.

Some days after I got his phone call, I had a chance of visiting Konuma at his laboratory. Then he told me that Brown would attend the International Symposium for celebrating the jubilee of the meson theory to be held in Kyoto in the summer of that year. He told me also that a German professor who stayed for many years in Japan was preparing a German version of "Tabibito."


7. Kyoto Symposium

The subtitle of the Kyoto International Symposium Professor Konuma told me was "The Jubilee of the Meson Theory," and the topic was far from my specialty. However, I decided to attend the symposium to see Professor Brown. It was opened at Kyoto International Conference Hall on August 15, 1985. I went to the site of the symposium early that morning, and was watching the name tag of every overseas scientist coming to the conference room just after registration. Brown also arrived rather early, and I recognized him at once.

During the symposium Brown was very busy in interviewing big names among the participants to collect data for his study of the history of physics, but I could luckily have chances of talking with him twice or so besides the talk of the first morning. Furthermore, my attendance at the symposium gave me a unique occasion in my life of seeing Richard Feynman!

Among the participants there were four Nobel Prize physicists, including Feynman. The other three were: Chen Ning Yang and Tsun-Dao Lee, who predicted that the law of conservation of parity would break down in the weak interactions; and Samuel Chao Chung Ting, who discovered the J/psi particle. Feynman was the chairperson of the first session on the first day of the symposium.

I found also Michio Nishioka, one of my university classmates and a particle theorist, among the participants. During one of coffee breaks I saw him talking with Feynman, both laughing pleasantly. Afterwards I heard from Nishioka that he had told Feynman about his impressions on the book, "Surely You're Joking, Mr. Feynman!" To my deep regret, I could not do the same, because I had only ordered the book just some days before.

However, my attendance at the symposium gave me a joy of being photographed together with Feynman--it was a group photo of all the participants. While Professor Koji Fushimi, who was also a member of the Diet, is seen at the center of the front row in this photo, Feynman stands rather far from the center in the back row. This casual position well reflects Feynman's personality.

Symposium photo
Group photo of the participants at the Kyoto International Symposium, 1985 (part). The leftmost in the backward row, Richard Feynman; the three-and-a-halfth from right in the front row, Koji Fushimi (an approximate center of the original photo); the rightmost in the second row from the back, the author.

 

8. "Surely You're Joking, Prof. M!"

The title of this section was that of my contribution to the column, "Members' Voice," of Buturi (the journal for the members of the Physical Society of Japan) Vol. 41, No. 12, p. 1040 (1986). Of course, it followed the title of the book that had made Richard Feynman famous even among the people unfamiliar to quantum physics. I owe much to Feynman for this borrowing. The contribution was my comments on the essay written by Professor Haruhiko Morinaga of Munich Institute of Technology. The essay had appeared in the same column shortly before (ibid. No. 10, p. 852).

Professor Morinaga proposed that institutes for big sciences under the Ministry of Education should be made to belong to the Ministry of Defense. He even recommended to change the names of National Laboratory for High Energy Physics, Plasma Physics Institute and the Institute of Space and Astronautical Science to Beam Weapons Institute, Hydrogen-Bomb Institute and SDI Institute, respectively. [Note added to the English version:It was still before the end of the Cold War. SDI--Strategic Defense Initiative--was proposed by President Reagan in 1983 to develop laser weaponry in space. As for the U. S. scientists' reaction against this proposal, see F. Dyson, "Star Wars" in "Infinite in All Directions" (Harper & Row, New York, 1988).]

I wrote,

This is an excellent remark of bitter satire against that the Japanese Government have been increasing the defense budget enormously year by year and that they recently determined to join the research on SDI.
On the other hand, I also described that his "proposal" had a sensational aspect similar to the old happening brought about by the broadcasting of H. G. Wells's "The War of the World," which had made some citizens to believe that Martians had been actually invading the earth.

Finally I wrote:

Recently I read the German edition of Hideki Yukawa's "Tabibito (Traveler)." Professor Morinaga had written an afterword in this book. Only considering this fact, I was able to reach the conclusion that such a person would never make a foolish proposal in earnest.
By the way, when my manuscript was going to press, a young lady secretary at the bureau of the Physical Society of Japan asked me by phone,

"Is H. G. Wells not an error of Orson Welles?"

She remembered the above happening by associating it not with the author of the novel but with the radio actor who had vividly played the drama.


9. "What Do You Care . . .?"

The above title of the second book that tells us again Richard Feynman's fascinating character is quite difficult to remember compared with his first biographical book, "Surely You're Joking, Mr. Feynman!" I, who am conscious of my "non-relational relationship"* with Feynman had to pick out my copy of the second book from the bookshelf to write its title here. However, what made me join the Friends of Tuva was nothing but this book.

*Note added in English translation: The Japanese title of this series of essay is translated literally: "Non-relational Relationship between Mr. Feynman and me."

The following message is appended to the end of the book, "What Do You . . .":

A special one-hour audio-cassette tape . . . "Richard Feynman: Safe-Cracker Suite" can be ordered by sending a check for $10 to Ralph Leighton, . . . All proceeds go to UCLA's John Wayne Cancer Clinic, whose doctors gave Feynman six additional years of life . . .
I sent a letter of order to Leighton with a check of $12; $2 was added as an estimated shipping fee. For many years after receiving the cassette tape, I was unable to know why its title included the word "suite." One day when I was listening to a Linguaphone cassette tape, the phrase, "Nutcracker Suite" came into my ear. Only then I learned that the title of Feynman's cassette tape was so made as to be associated with the title of Chaikovskii's famous suite.

In my letter to Leighton, dated February 20, 1989, I added the following passage from my habit of pointing out errors:

In the story entitled "I Just Shook His Hand, Can You Believe It?" of the book "What Do You Care What Other People Think?" it is written that Feynman was the honorary chairman of one session of a conference held in Tokyo in the summer of 1986. Was it not Kyoto International Symposium, the Jubilee of the Meson Theory, held in Kyoto from August 15 to 17, 1985? I attended that symposium and saw Feynman serving as a chairman. The first speaker of the session chaired by him was Minoru Kobayashi, Professor Emeritus at Kyoto University. Professor Kobayashi read a paper entitled "The Birth of Yukawa Theory" in Japanese, and an English translation was read by a young physicist paragraph by paragraph. So Professor Kobayashi must have used up his time before coming to the end of his paper to annoy Feynman as told in the story, though I do not remember this point surely.
I concluded that letter with a story, as told earlier in this essay, that I had lost the final chance of talking with Feynman during a coffee break when one of my friends, Professor Nishioka, chatted with him about "Surely You're Joking, Mr. Feynman!"


10. A Mysterious Letter

In the autumn of 1992 I received a letter from U. S. A. A triangular seal like a postage stamp was put under the sender's address, which read Friends of 'something.' The appearance of the envelope suggested itself to be an invitation letter to a new religion or the like. But why all the way from U. S. A.?

Opening the envelope I found two sheets of paper, on both sides of which printing was made with a word processor. The title was "Friends of 'something' Newsletter, Japanese Edition, No. 2." The first heading says: Dear Friends of 'something' in Japan. It is like that I was already given a membership. The next word is "Ekii!" A strange word of greeting (possibly). Suspicion in my heart grows further.

All the headings that follow carry unknown 'something,' and refer to "Khoomei News," "Plan for a Parade," "New National Song and Flag." 'Something' seems to be a nation. At the end of the first sheet I find another curious greeting word, "Baiyrlig!"

I browse the second sheet entitled "'Something' Trader." . . . Oh, here is "Safe Cracker Suite" by Feynman! I noticed at last that Ralph Leighton possibly made me a member of Friends of Tuva by the surplus of the shipping fee I sent for "Richard Feynman: Safe-Cracker Suite." At that time I had not yet read "Tuva or Bust" written by Leighton and was quite a stranger to that 'something,' Tuva. Thus my relation to Friends of Tuva started, and the one to Friends of Tuva - Japan was to begin later.


11. Epilogue

These days some overseas publishers of a biographical book send me a letter, requesting to fill a form to submit personal data. They say that the data will be accepted for publication when the applicant's activity is regarded as above the standard demanded by the publisher. I sent the form to Marquis Who'sWho for "Who'sWho in the World, 1995 Edition" without much expecting the acceptance.

The publisher has higher expectancy of selling many copies of the book when they accept the biodata of more persons. Possibly for this reason my list of poor activity cleared their review. They seem to publish my biographical sketch also in the 1996 edition, so that I requested them to add an item, "member, Friends of Tuva - Japan." The name of our small club is thus going to be printed in one of international publications.

I began this essay by the story of my finding the photograph of Richard Feynman and others printed backward. I would like to conclude it by another finding. Someone calls our Feynman "an ordinary genius" instead of "No Ordinary Genius," which was the title of the book on Feynman edited by Christopher Sykes, as I mentioned before. "An ordinary genius" is lower by a rank than "no ordinary genius." Are you, an enthusiastic Feynman fan, angry to hear this?

Don't be angry! It is just a misprint in the booklet issued by The Reader's Catalog to introduce new publications. The book introduced under the title of "An Ordinary Genius" is nothing but the paperback edition of Sykes's book. Richard Feynman must be smiling a sardonic smile in heaven at this misprint.

I will continue to write about Richard Feynman under the new and easy-going title of "About Mr. Feynman in Fits and Starts." Gentle reader, I beg your generous and invariable favor also for the next series of my essay.


Top of Page  |  IDEA Home 1  |  IDEA Home 2  |  IDEA Home (Japanese)

Essay on Feynman 2


 
inserted by FC2 system